来源: 荆楚网
自从北京著名老字号的翻译问题暴露出来之后,翻译公司的很多人都热情的参与到翻译中来,其中有些翻译公司更是主动请缨翻译,目前终于有了结果。
北京金橄榄翻译公司一直关注这写信息。先摘录报道如下:
(楚天都市报) 据 《北京晨报》 报道 “QuanjudePekingRoastDuck-Since1864”,昨日,驰名中外的“全聚德”在“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动
中诞生了自己的洋名字。
活动主办方某翻译公司昨日宣布,“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动终审已于去年12月结束,有6家参与活动的老字号企业在活动中获得翻译公司翻译的,
自己满意的洋名字,其余5家老字号分别是:吴裕泰:“WuyutaiTeaShop-Since1887”,同仁堂:“TongrentangChineseMedicine-Since1669”,瑞蚨祥:
“RuifuxiangSilk-Since1862”,荣宝斋:“RongbaozhaiArtGalery-Since1672”, 王 致 和 :“WangzhiheGourmetFood-Since1669”。
据了解,此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”。
终评专家北京外国语大学高级翻译学院院长长王立弟表示,这一标准的诞生标志着中华老字号企业招牌名称的翻译将趋向于规范化、标准化,该标准的诞生也是翻译
行业的一次不错的实践。
这样的公益翻译国内报道还是第一次,希望更多的翻译公司,能够创意更多活动,比如翻译菜单等等,服务社会,突出翻译公司自己的品牌.
以上文章为北京金橄榄翻译公司原创,如有转载请注明出处。